Песочная анимация — Я убит подо Ржевом (худ. Тори Воробьёва, стихи А.Твардовский, муз. И.Карпов)
Я убит подо Ржевом, | I’m killed under Rzhev |
В безымянном болоте, | In the nameless swamp |
В пятой роте, | In the fifth company, |
На левом, при жестоком налёте. | On the left, with a fierce raid. |
Я не слышал разрыва | I did not hear the gap |
И не видел той вспышки, — | And did not see that flash, — |
Точно в пропасть с обрыва — | Like a precipice from a cliff — |
И ни дна, ни покрышки. | And neither the bottom nor the tires. |
И во всем этом мире | And all over this world |
До конца его дней — | Until the end of his days — |
Ни петлички, ни лычки | No lapels, no lashes |
С гимнастерки моей. | From my tunic. |
Я — где корни слепые | I am where the roots are blind |
Ищут корма во тьме; | Seeking food in the dark; |
Я — где с облаком пыли | I am where with a cloud of dust |
Ходит рожь на холме. | There is rye on the hill. |
Я — где крик петушиный | I’m where the cry of a cock |
На заре по росе; | At the dawn of the dew; |
Я — где ваши машины | I am — where are your cars |
Воздух рвут на шоссе. | Tear the air on the highway. |
Где — травинку к травинке — | Where is the blade of grass to the blade of grass — |
Речка травы прядёт, | The grass river spins |
Там, куда на поминки | Where to the wake |
Даже мать не придет. | Even the mother will not come. |
Летом горького года | Summer bitter year |
Я убит. Для меня — | I am killed. For me — |
Ни известий, ни сводок | No news, no bulletins |
После этого дня. | After this day. |
Подсчитайте, живые, | Count live |
Сколько сроку назад | How long ago |
Был на фронте впервые | Was at the front for the first time |
Назван вдруг Сталинград. | Suddenly named Stalingrad. |
Фронт горел, не стихая, | The front burned, not subsiding |
Как на теле рубец. | Like a scar on the body. |
Я убит и не знаю — | I am killed and do not know — |
Наш ли Ржев наконец? | Is our Rzhev finally? |
Удержались ли наши | Have our |
Там, на Среднем Дону? | There, on the Middle Don? |
Этот месяц был страшен. | This month was scary. |
Было всё на кону. | Everything was at stake. |
Неужели до осени | Really until the fall |
Был за ним уже Дон | Don was already behind him |
И хотя бы колесами | And at least wheels |
К Волге вырвался он? | He escaped to the Volga? |
Нет, неправда! Задачи | No, it’s not true! That task |
Той не выиграл враг. | Did not win the enemy. |
Нет же, нет! А иначе, | No, no! Otherwise |
Даже мёртвому… как? | Even to the dead — how? |
И у мертвых, безгласных, | And the dead, the mute |
Есть отрада одна: | There is one joy: |
Мы за родину пали, | We fell for our homeland |
Но она — спасена. | But she is saved. |
Наши очи померкли, | Our eyes faded |
Пламень сердца погас. | The flame of the heart went out. |
На земле на проверке | On the ground for verification |
Выкликают не нас. | They do not call out to us. |
Мы — что кочка, что камень, | We are like a bump, like a stone, |
Даже глуше, темней. | Even off the beaten path, darker. |
Наша вечная память — | Our eternal memory is |
Кто завидует ей? | Who is jealous of her? |
Нашим прахом по праву | Our ashes rightfully |
Овладел чернозём. | He took possession of the black earth. |
Наша вечная слава — | Our eternal glory is |
Невесёлый резон. | A sad reason. |
Нам свои боевые | Us their fighting |
Не носить ордена. | Do not wear orders. |
Вам всё это, живые. | For you all this, alive. |
Нам — отрада одна, | We are alone in joy |
Что недаром боролись | That with no reason they fought |
Мы за родину-мать. | We are for the motherland. |
Пусть не слышен наш голос, | May our voice not be heard |
Вы должны его знать. | You must know him. |
Вы должны были, братья, | You should have been brothers |
Устоять как стена, | Stand like a wall |
Ибо мёртвых проклятье — | For the curse of the dead — |
Эта кара страшна. | This punishment is scary. |
Это горькое право | It’s a bitter right |
Нам навеки дано, | It’s forever given to us |
И за нами оно — | And after us it is — |
Это горькое право. | This is a bitter right. |
Летом, в сорок втором, | In the summer, at forty-two, |
Я зарыт без могилы. | I am buried without a grave. |
Всем, что было потом, | All that came later |
Смерть меня обделила. | Death cheated on me. |
Всем, что, может, давно | To all that maybe a long time ago |
Всем привычно и ясно. | Everyone is familiar and clear. |
Но да будет оно | But let it be |
С нашей верой согласно… | According to our faith … |