Я убит подо Ржевом, |
I’m killed under Rzhev |
В безымянном болоте, |
In the nameless swamp |
В пятой роте, |
In the fifth company, |
На левом, при жестоком налёте. |
On the left, with a fierce raid. |
|
|
Я не слышал разрыва |
I did not hear the gap |
И не видел той вспышки, — |
And did not see that flash, — |
Точно в пропасть с обрыва — |
Like a precipice from a cliff — |
И ни дна, ни покрышки. |
And neither the bottom nor the tires. |
|
|
И во всем этом мире |
And all over this world |
До конца его дней — |
Until the end of his days — |
Ни петлички, ни лычки |
No lapels, no lashes |
С гимнастерки моей. |
From my tunic. |
|
|
Я — где корни слепые |
I am where the roots are blind |
Ищут корма во тьме; |
Seeking food in the dark; |
Я — где с облаком пыли |
I am where with a cloud of dust |
Ходит рожь на холме. |
There is rye on the hill. |
|
|
Я — где крик петушиный |
I’m where the cry of a cock |
На заре по росе; |
At the dawn of the dew; |
Я — где ваши машины |
I am — where are your cars |
Воздух рвут на шоссе. |
Tear the air on the highway. |
|
|
Где — травинку к травинке — |
Where is the blade of grass to the blade of grass — |
Речка травы прядёт, |
The grass river spins |
Там, куда на поминки |
Where to the wake |
Даже мать не придет. |
Even the mother will not come. |
|
|
Летом горького года |
Summer bitter year |
Я убит. Для меня — |
I am killed. For me — |
Ни известий, ни сводок |
No news, no bulletins |
После этого дня. |
After this day. |
|
|
Подсчитайте, живые, |
Count live |
Сколько сроку назад |
How long ago |
Был на фронте впервые |
Was at the front for the first time |
Назван вдруг Сталинград. |
Suddenly named Stalingrad. |
|
|
Фронт горел, не стихая, |
The front burned, not subsiding |
Как на теле рубец. |
Like a scar on the body. |
Я убит и не знаю — |
I am killed and do not know — |
Наш ли Ржев наконец? |
Is our Rzhev finally? |
|
|
Удержались ли наши |
Have our |
Там, на Среднем Дону? |
There, on the Middle Don? |
Этот месяц был страшен. |
This month was scary. |
Было всё на кону. |
Everything was at stake. |
|
|
Неужели до осени |
Really until the fall |
Был за ним уже Дон |
Don was already behind him |
И хотя бы колесами |
And at least wheels |
К Волге вырвался он? |
He escaped to the Volga? |
|
|
Нет, неправда! Задачи |
No, it’s not true! That task |
Той не выиграл враг. |
Did not win the enemy. |
Нет же, нет! А иначе, |
No, no! Otherwise |
Даже мёртвому… как? |
Even to the dead — how? |
|
|
И у мертвых, безгласных, |
And the dead, the mute |
Есть отрада одна: |
There is one joy: |
Мы за родину пали, |
We fell for our homeland |
Но она — спасена. |
But she is saved. |
|
|
Наши очи померкли, |
Our eyes faded |
Пламень сердца погас. |
The flame of the heart went out. |
На земле на проверке |
On the ground for verification |
Выкликают не нас. |
They do not call out to us. |
|
|
Мы — что кочка, что камень, |
We are like a bump, like a stone, |
Даже глуше, темней. |
Even off the beaten path, darker. |
Наша вечная память — |
Our eternal memory is |
Кто завидует ей? |
Who is jealous of her? |
|
|
Нашим прахом по праву |
Our ashes rightfully |
Овладел чернозём. |
He took possession of the black earth. |
Наша вечная слава — |
Our eternal glory is |
Невесёлый резон. |
A sad reason. |
|
|
Нам свои боевые |
Us their fighting |
Не носить ордена. |
Do not wear orders. |
Вам всё это, живые. |
For you all this, alive. |
Нам — отрада одна, |
We are alone in joy |
|
|
Что недаром боролись |
That with no reason they fought |
Мы за родину-мать. |
We are for the motherland. |
Пусть не слышен наш голос, |
May our voice not be heard |
Вы должны его знать. |
You must know him. |
|
|
Вы должны были, братья, |
You should have been brothers |
Устоять как стена, |
Stand like a wall |
Ибо мёртвых проклятье — |
For the curse of the dead — |
Эта кара страшна. |
This punishment is scary. |
|
|
Это горькое право |
It’s a bitter right |
Нам навеки дано, |
It’s forever given to us |
И за нами оно — |
And after us it is — |
Это горькое право. |
This is a bitter right. |
|
|
Летом, в сорок втором, |
In the summer, at forty-two, |
Я зарыт без могилы. |
I am buried without a grave. |
Всем, что было потом, |
All that came later |
Смерть меня обделила. |
Death cheated on me. |
|
|
Всем, что, может, давно |
To all that maybe a long time ago |
Всем привычно и ясно. |
Everyone is familiar and clear. |
Но да будет оно |
But let it be |
С нашей верой согласно… |
According to our faith … |